DB Multiverse
Bônus - Tradução dos nomes
Talvez você se assuste com os nomes escolhidos para o DBM, pois há certas diferenças do que é usual para alguns.
Eu escolhi os nomes dos personagens de acordo com todas as traduções que conheço, peguei nomes mais próximos no inglês e no francês e ainda deixei mais perto da pronúncia japonesa.
As regras que estabeleci foram as seguintes:
- Ortografias confirmadas por Akira Toriyama são imediatamente aceitas (Ou seja, do mangá original). Isso salva os nomes Bulma, Kulilin e Satan.
- Um nome que possui um significado deve se manter coerente. Cell é Cell e não Seru.
- A pronúncia em japonês deve estar correta. Mas considerando que os japoneses não tem todas as pronúncias estrangeiras. Se escrevermos "Vegeta", eles entenderão como "Bedgita" de qualquer maneira, então não há razão para escrevermos "Bejita" (O nome Cell também se encaixa nesse item).
- Não levar em consideração (ao pé da letra) o romaji (pronúcia japonesa) ;D "Torankusu" (Romaji de Trunks) deve desaparecer!
Os japoneses não falam Carot (Mangá Frances), eles falam Kakarotto. Então, perderemos o trocadilho com "cenoura" (Kakarot-Carot-Carrot)? Na verdade não, até Akira escreve anagramas e backslangs com nomes de outras traduções. O maior exemplo disso é a Tropa Guinyu (Tokusentai).
Por que eu traduziria Kakarotto como uma cenoura, mas deixar Saiyans em vez de pôr "Vegetais"? Além de estranho, haveria contradição...
Sempre há o problema da adaptação/restituição: Qual é melhor, Master Roshi ou Kame Sennin? Eu escolhi a segunda opção. Todos conhecem pelo codinome "Kame" e o nome não é Roshi, mas sim Mutenroshi.
Aqui estão alguns pesonagens, em ordem alfabética, e minhas escolhas pelos nomes:
Anime Francês | Trad. #1 do Mangá Francês | Trad. #2 do Mangá Francês | Dicionário Dragon Ball | Versão em Inglês | Escolha para Multiverse | Comentários do autor | Adaptação DBM Brasil |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Bulma | Bulma | Bulma | BURUMA | Bulma | Bulma | Escrito em sua camisa nos primeiros capítulos de DB. | Bulma |
Boubou | Boo | Majin Boo | MAJIN BUU | (Majin) Buu | Majin Buu | Eu prefiri com "u". | Majin Buu |
Broly | - | - | BURORÎ | Broly | Broly | Trocadilho com Brocolis. | Broly |
Cachalot | Carot | Kakarotto | Kakarot | Kakarotto | É pronunciado como "Kakaroto". Mais detalhes acima. | Kakarotto | |
Cell | Cell | Cell | SERU | Cell | Cell | Vem da palavra inglês "cell"(Célula). Cell o define com um clone, e sabemos que se "usa células para clonar". | Cell |
Cooler | - | - | KUULA | Cooler | Coola | Mesma razão do Freeza. | Coola |
Dabla | Dabra | Dabra | DÂBURA | Dabura | Dabra | Vem do"Abracadabra". | Daburá |
Petit Coeur | Piccolo | PIKKORO | Piccolo | Piccolo | Instrumento, flauta... | Piccolo | |
Freezer | Freezer | Freezer | FÛRIZA | Frieza | Freeza | Trocadilho com coisa fria, desde que seu pai também possui isso, no nome "Cold". Freezer poderia dar certo também Mas eu quis a mesmo nome no Inglês e no Fracês. E como ele gritam no anime: Freeeeeezaa! | Freeza |
? | Ginue | Ginyû | GINYÛ | Ginyu | Ginyû | O mais usado ganha. | Ginyu |
Neptune | Kaïo Shin (du Sud) | Kaiô Shin (du Sud) | (MINAMI NO) KAIÔSHIN | (South) Kaioshin? | (South) Kaiô Shin | Kaioh-shin (do Sul) | |
? | Oob | ÛBU | ? | Uub | Buu ao contrário. | Uub | |
Super Guerriers | Saïyens | Saïyens | SAIYAJIN | ? | Saiyans | IEu tinha dito que usaria Saiyans. Então eu usei. | Saiyajins |
Hercule | Satan | Satan | SATAN | Hercule | Mr. Satan | Diga comigo! Satan! Satan! (Além disso, está escrito nas placas levantadas por seus fãs, no mangá.) | Mr. Satan |
Sangoku | Sangoku | Son( )gokû | SONGOKÛ | Goku | Son Gokû | Parece claro para mim. | Son Goku |
Végéta | Végéta | Végéta | BEJÎTA | Vegeta | Vegeta | Como eu disse. | Vegeta |
Végéku | Végéto | Végetto | BEJITTO | Vegito | Vegetto | Eu coloquei com dois "t"s, então não fica tão igual ao Vegeta. | Vegetto |
Videl | Videl | Videl | BÎDERU | ? | Videl | Um "Devil" reorganizado, combina pois Satan é seu pai. | Videl |