DB Multiverse
Bónusz – Nevek fordítása
Lehet kíváncsi vagy, hogy hogyan választottuk ki a neveket, melyeket a képregényben használunk, mivel néhány nem teljesen ugyanaz, mint a hivatalos fordításokban.
Kiválasztottam minden karakter nevét aszerint amit én ismertem Angol és Francia nyelven és kiejtésben közel áll a Japánhoz.
A szabályok, amiket felállítottam a következők voltak:
- Egy helyesírási megerősítés Toriyama-tól azonnal elfogadott lett (i.e.: lásd a mangában). Ez vonatkozik Bulma-ra, Krillin-re és Mr. Sátánra (ahaha egy közülük jelen van a DBM !)
- Egy név ami jelent valamit azt meg kell tartani. Így Cell az Cell és nem Seru.
- Helyesírás szempontjából, ami elhangzik a japán verzióban, de figyelembe véve azt a tényt, hogy a japánul kiejtve valóban fura. Ha azt írom, hogy "Vegeta", ők így olvassák "Bedgita", úgyhogy nincs ok arra, hogy ezt írjam "Bejita".
- Soha nem vettem figyelembe romaji;) Torankusu meg kell halnia!
A japánok soha nem mondják, hogy Carot, helyette azt mondják, hogy Kakaroto . Így elveszítjük a szójátékot azzal kapcsolatban, hogy "répa"? Nem igazán, mert Tori gyakran ír anagrammákat vagy szlengeket, amikkel elveszti ezt a szójátékot. Csak nézd meg Ginyu Force tagjait.
Miért fordítanánk Kakarot-ot sárgarépának, de megtartanánk a Csillagharcost a "zöldség" szó helyet?
Mindig van a probléma az alkalmazkodásban / helyesbítés terén: melyik a jobb, Zseniális Teknős vagy Kame Sennin? A második megoldás választottam.
Itt van néhány karakter abc sorrendben az általunk választott nevükkel:
Francia Anime | Manga Fordítás 1 | Manga Fordítás 2 | Dragon Ball Szótár | Angol Verzió | Választás a Multiverse-hez | Kommentek |
---|---|---|---|---|---|---|
Bulma | Bulma | Bulma | BURUMA | Bulma | Bulma | A ruhájára van írva a DB első részében. |
Boubou | Boo | Majin Boo | MAJIN BUU | (Majin) Buu | Majin Buu | Jobban szeretem az "u"-t. |
Broly | - | - | BURORÎ | Broly | Broly | Szójáték a brokkolival. |
Cachalot | Carot | Kakarotto | Kakarot | Kakarotto | Teljesen egyértelműen "Kakaroto". További részletek fent olvashatóak. | |
Cell | Cell | Cell | SERU | Cell | Cell | Az angol "cell" szóból jön. Cell úgy határozza meg magát mint klón, és tudjuk, hogy "sejteket használunk klónozáshoz". |
Cooler | - | - | KUULA | Cooler | Cooler | Úgyanaz az ok mint Dermesztő esetében. |
Dabla | Dabra | Dabra | DÂBURA | Dabura | Dabura | Az "Abracadabra"szóból jön. |
Petit Coeur | Piccolo | PIKKORO | Piccolo | Ifjú Sátán | A magyar szinkronban így nevezték. | |
Freezer | Freezer | Freezer | FÛRIZA | Frieza | Dermesztő | Szójáték a hideggel sőt mi több az apja Cold. A Freezer jobban hangzott volna, de azt akartam, hogy azonos legyen az angollal és a franciával. És az animében is azt kiáltják, hogy: Dermeeeesztőő! |
? | Ginue | Ginyû | GINYÛ | Ginyu | Ginyû | A legtöbbet használt győzött. |
Neptune | Kaïo Shin (du Sud) | Kaiô Shin (du Sud) | (MINAMI NO) KAIÔSHIN | (South) Kaioshin? | (Déli) Kaiô Shin | |
? | Oob | ÛBU | ? | Uub | Buu visszafelé. | |
Super Guerriers | Saïyens | Saïyens | SAIYAJIN | ? | Csillagharcosok | A magyar fordításban így szerepelt. Itt is ezt használjuk. |
Hercule | Satan | Satan | SATAN | Hercule | Mr. Sátán | Mondjátok velem! Sátán! Sátán! (plusz így van írva a mangában.) |
Sangoku | Sangoku | Son( )gokû | SONGOKÛ | Goku | Son Gokû | Egyértelműnek tűnik számomra. |
Végéta | Végéta | Végéta | BEJÎTA | Vegeta | Vegita | Mint mondtam. |
Végéku | Végéto | Végetto | BEJITTO | Vegito | Vegettó | Hozzáadtam egy "t"-t, hogy kicsit különbözzön Vegita nevétől. |
Videl | Videl | Videl | BÎDERU | ? | Videl | "Devil" szóból ered, sőt az ő apja Mr. Sátán. |