DB Multiverse
Bonus - Die Namen
Für jede Charaktere, habe ich im Vergleich aller Übersetzungen, die ich kenne, damit sie die gleichen Namen in französisch und englisch, und in der Nähe der Japan Aussprache haben.
Meine Regeln in meiner Wahl waren die folgenden:
- Ein Schreiben bestätigt Toriyama hat Priorität (aka: sichtbar in der Manga). Dies betrifft Bulma, Kulilin und Satan (ahaha keiner ist in DBM!)
- Ein Name der eine Ursprung hat, muss sie folgen. Cell heisst Cell und wird nicht Seru.
- Schreiben, was in Japanisch ausgeprägt ist, aber mann muss berücksichtigen, dass sie es komisch lesen. Wenn ich "Vegeta" schreibe, lesen sie irgendwie "bedgita", also es ist nicht nötig, "Bejita" zu schreiben.
- Nie die romanji schreibung berücksichtigen ;) Tod an Torankusu!
Die japanish sagen nicht Carot, aber Kakaroto. Verliert man den Wortspiel mit Karotte ? Nicht wircklich.
Einer von viele probleme : Was ist besser : "Tortue Géniale" (franzosich) oder Kame Sennin ? Ich habe die zweite Lösung gewählt.
Hier sind in bei alphabetischer Reihenfolge einige Charaktere und meine Wahl:
Französische Zeichentrick | Manga Übersetzung 1 | Manga Übersetzung 2 | Dragon Ball Enzyklopädie | English Version | Multiverses Auswahl | Kommentare |
---|---|---|---|---|---|---|
Bulma | Bulma | Bulma | BURUMA | Bulma | Bulma | Es ist in die erste band von DB auf sein T-Shirt geschriben. |
Boubou | Boo | Majin Boo | MAJIN BUU | (Majin) Buu | Majin Buu | Ich mag lieber mit "u". |
Broly | - | - | BURORÎ | Broly | Broly | Französiches Wortspiel der komisherweiser auch in Deutsh geht ^^ |
Cachalot | Carot | Kakarotto | Kakarot | Kakarotto | Il est clairement prononcé le mot "Kakaroto". Pour le reste, voir plus haut. | |
Cell | Cell | Cell | SERU | Cell | Cell | Vient du mot "cellule", "cell" en anglais. Cell se définie comme un clone, or on sait qu'on "clone à partir de cellules" |
Cooler | - | - | KUULA | Cooler | Coola | Pour suivre Freeza. |
Dabla | Dabra | Dabra | DÂBURA | Dabura | Dabra | Vient de "Abracadabra" |
Petit Coeur | Piccolo | PIKKORO | Piccolo | Piccolo | L'instrument, tout ca... | |
Freezer | Freezer | Freezer | FÛRIZA | Frieza | Freeza | Wortspiel mit die Kälte, weil sein Vater Cold genannt ist. Freezer hätte auch geklapt, aber ich wollte den selben namen in englisch und französisch. Außerdem ist es gut ausgesprochen in der Zeichentrick: Friiiizaa! |
? | Ginue | Ginyû | GINYÛ | Ginyu | Ginyû | Der mehr benützt gewinn. |
Neptune | Kaïo Shin (du Sud) | Kaiô Shin (du Sud) | (MINAMI NO) KAIÔSHIN | (South) Kaioshin? | Kaiôshin des Südens | |
? | Oob | ÛBU | ? | Uub | Buu rückwärts | |
Super Guerriers | Saïyens | Saïyens | SAIYAJIN | ? | Saïyens | Der mehr benützt... Man hat mir gesagt, Saïyans zu verwenden. Ich habe nichts dagegen, wenn es nicht, dass ich alles ändern muss :( |
Hercule | Satan | Satan | SATAN | Hercule | Mr. Satan | Alle mit mir ! Satan ! Satan ! (außerdem ist es auf die Schildern seines Fans geschriben) |
Sangoku | Sangoku | Son( )gokû | SONGOKÛ | Goku | Son Gokû | Es ist eh klar. |
Végéta | Végéta | Végéta | BEJÎTA | Vegeta | Vegeta | Wie ich oben erklärt habe |
Végéku | Végéto | Végetto | BEJITTO | Vegito | Vegetto | Ich habe ein T gefügt, um ein wenig Unterschied mit Vegeta zu machen. |
Videl | Videl | Videl | BÎDERU | ? | Videl | Einen Anagramm für "Devil", weil Satan sein Vater ist. |