DB Multiverse
Bonus - Oversættelse af navne
Du undrer dig måske hvordan jeg vælger navnene der bliver brugt i vores tegneserie, siden nogle af dem ikke er helt det samme som de officielle oversættelser.
Jeg valgte hver figurs i følge alle oversættelserne jeg kendte, så for at få de sammen navne på fransk og på engelsk, og tæt på den japanske udtalelse.
Reglerne jeg lavede er som følgende:
- En stavelse bekræftet af Toriyama er øjeblikkeligt accepteret (Dvs.: set i mangaen). Det omhandler Bulma, Kulilin and Satan (ahaha ingen af dem er med i DBM !)
- En navn som betyder noget skal beholde dens mening. Cell er Cell og ikke Seru
- At stave hvad der høres på japansk, men tage højde for at fyrene i japan udtaler virkelig mærkeligt. Hvis jeg skriver "Vegeta", vil de læse det "Bedgita" alligevel, så der er ingen grund til at skrive "Bejita".
- Tænk aldrig på romaji ;) Torankusu skal dø!
Japanere siger ikke gulrod, de siger Kakaroto. Mister vi ordspillet med "gulerod" Ikke rigtigt, siden Tori ofte skriver anagrammer eller bagslang med ordene han tager. Se bare på Ginyu Kommandoen.?.
Hvorfor vill jeg oversætte kakarot med gulrod, men beholde Saiyajin i stedet for "grøntsager"? Eller endda saggrøn eller grasnøg...
Der er altid et problem med oversættelse: hvad er bedre, Mester Roshi eller Kame Sennin? Jeg vælger den anden løsning.
Her er nogle figurer, i alfabetisk orden, og mine valg for deres navne:
Fransk Anime | Manga Overs. 1 | Manga Overs. 2 | Dragon Ball ordbog | Engelsk Version | Valg for Multiverse | Kommentarer |
---|---|---|---|---|---|---|
Bulma | Bulma | Bulma | BURUMA | Bulma | Bulma | Skrevet på hendes tøj i det første kapitel af DB. |
Boubou | Boo | Majin Boo | MAJIN BUU | (Majin) Buu | Majin Buu | Jeg fortrækker "u". |
Broly | - | - | BURORÎ | Broly | Broly | Ordspil med Brocolli. |
Cachalot | Carot | Kakarotto | Kakarot | Kakarotto | Det er klart udtalt "Kakaroto".Flere detajljer oppe. | |
Cell | Cell | Cell | SERU | Cell | Cell | Kommer fra det engelske ord "cell" Cell definere sig selv som en klon, og det er kendt at vi bruger celler til at klone". |
Cooler | - | - | KUULA | Cooler | Coola | Samme grund som Freeza. |
Dabla | Dabra | Dabra | DÂBURA | Dabura | Dabra | Kommer fra "Abracadabra" |
Petit Coeur | Piccolo | PIKKORO | Piccolo | Piccolo | Instrumenter og sån' nog'... | |
Freezer | Freezer | Freezer | FÛRIZA | Frieza | Freeza | Ordspil med kulde, siden hans fars navn er Cold. Freezer kunne også have virket, men jeg ville gerne have det samme navn på engelsk og fransk. Og som de siger i animeén: Freeeeeezaa! |
? | Ginue | Ginyû | GINYÛ | Ginyu | Ginyû | Den mest brugte vinder. |
Neptune | Kaïo Shin (du Sud) | Kaiô Shin (du Sud) | (MINAMI NO) KAIÔSHIN | (South) Kaioshin? | (South) Kaiô Shin | |
? | Oob | ÛBU | ? | Uub | Buu omvendt. | |
Super Guerriers | Saïyens | Saïyens | SAIYAJIN | ? | Saiyans | Jeg bliver fortalt at jeg skal bruger Saiyans. Så jeg brugte det. |
Hercule | Satan | Satan | SATAN | Hercule | Mr. Satan | Sig det med mig! Satan! Satan! (plus det er skrevet på skiltene fansene bærer i mangaen) |
Sangoku | Sangoku | Son( )gokû | SONGOKÛ | Goku | Son Gokû | Virker indelysende. |
Végéta | Végéta | Végéta | BEJÎTA | Vegeta | Vegeta | Som jeg sagde. |
Végéku | Végéto | Végetto | BEJITTO | Vegito | Vegetto | Jeg tilføjede et "t" så det lød lidt anderledes fra Vegeta. |
Videl | Videl | Videl | BÎDERU | ? | Videl | "Devil" omvendt, siden Satan er hendes far. |